top of page

Неизвестные факты об известных книгах

"Ревизор". Николай Васильевич Гоголь

Сюжет, описанный в пьесе Гоголя, основан на реальных событиях. Дело происходило в городе Устюжна Новгородской губернии. Сам Николай Васильевич узнал об этой истории от А.С. Пушкина, который был близким другом писателя. И только благодаря Александру Сергеевичу, Гоголь все-таки решил дописать свою пьесу, и не стал ее забрасывать, что неоднократно делал. Автор регулярно сообщал Пушкину, на какой стадии находится процесс написания пьесы. Александр Сергеевич присутствовал на первом прочтении пьесы, и был в полном восторге от проделанной работы.
 
В персидском переводе пьесы «Ревизор» пришлось заменить жену городничего на вторую дочь. Так как по иранским законам, за ухаживания за замужней женщиной грозит смертная казнь.
 

"Гарри Поттер". Джоан Роулинг

Книга, покорившая весь мир, впервые была напечатана в 1995 году, спустя 3 года после написания. Написав первую часть своей книги, Джоан Роулинг долго искала возможность ее опубликовать. Однако, в большинстве случаев, издательства отказывались браться за эту книгу, не считая ее успешной. Также, при издательстве книги, отсутствовала какая-либо реклама, так как у автора на это просто не было средств. То, что книга покорила весь мир, стало самой большой неожиданностью как для издателей, так и для автора.
 
Чтобы не отпугнуть от своего произведения мальчишек, которые не очень охотно читают авторов-женщин, Джоан Роулинг настояла на том, чтобы на первой книге поставили только инициалы. Но все же ей пришлось использовать имя своей бабушки, которую звали Кэтлин, так появилась J. K. Rowling.
 

"Война миров. Рассказы". Герберт Уэллс

Когда по роману «Война миров» транслировали радиопостановку в штате Нью-Джерси в октябре 1938 года, ее решили сделать в виде шуточного репортажа с места событий. Никто даже предположить не мог, о том, что более миллиона человек слушавших постановку, решат, что это все происходит в действительности! Постановочный призыв якобы президента Рузвельта сохранять спокойствие привел к тому, что люди тысячами начали бросать свои дома, дороги заполонили беженцы, а телефонные линии разрывались от звонков очевидцев, видевших корабли марсиан!
 
Чтобы ликвидировать панику, властям понадобилось более шести недель убеждать население, что ничего в действительности не произошло.

"Робинзон Крузо". Даниель Дефо

Роман Даниеля Дефо имеет продолжение, в котором история Робинзона Крузо продолжается в России, а именно в Тобольске. После кораблекрушения у берегов Юго-Восточной Азии, главному герою приходится добираться в Европу, путешествуя через Россию. Там он зимует и задерживается на 8 месяцев.

 

"Три мушкетера". Александр Дюма

Знаменитый роман Дюмы писался в формате сериала для одной из газет, и согласно контракту оплачивался построчно. Поэтому, дабы гонорар увеличился, в романе появился Гримо - слуга Атоса, который всегда отвечал и разговаривал односложно, либо «да», либо «нет».
    А вот продолжение романа «Двадцать лет спустя» уже оплачивалось пословно, именно поэтому Гримо стал более разговорчивым.

 
Знаменитого д’Артаньяна автор изначально назвал Натаниэлем, но издателям имя почему-то не понравилось, и они его просто вычеркнули.

"Мастер и Маргарита". Михаил Афанасьевич Булгаков

Малоизвестный факт, что в одной из редакций роман имел название «Сатана».
 
В ранних редакциях Воланд носил имя Астарот - что напрямую ассоциируется с конкретным демоном, отличным от Сатаны. Судя по всему, именно по этой причине имя позже было изменено.
 
К сожалению, на данный момент, практически утрачены 15 рукописных страниц, содержащихся в первой редакции романа, в которых детально описывались все приметы Воланда, и подробно описывалось заседания Синедриона, где был осужден Иешуа.
В наши дни несколько московских театров спорят друг с другом за право носить название Булгаковского театра «Варьете», которого, на самом деле, никогда даже не существовало в Москве.

"Горе от ума". Александр Сергеевич Грибоедов

Сцена ночной беседы героини с Молчалиным, который на тот момент еще не был ее мужем, для 19 века считалась чуть ли не порнографической. По крайней мере, именно так актрисы того времени объясняли свой отказ играть в пьесе роль Софьи.
 

"Война и мир". Лев Николаевич Толстой

У Толстого существовало несколько вариантов для названия романа. Под одним из них («1805 год») отрывок из романа даже публиковался. Также были «Три поры» и «Всё хорошо, что хорошо кончается». Впервые роман был опубликован в шести томах, но после того, как в 1873 году его включили в собрание сочинений, Толстой решил его сократить до четырех томов. Все французские фразы он решил заменить переводами, а разные исторические отступления и вовсе удалить из текста. Однако, Лев Николаевич передумал, и оставил только разделение на четыре тома.
 
Сам автор в письме к Фету назвал свой роман « дребедень многословная... ».
И переписывал начало романа около 15 или 16 раз (в некоторых источниках говорится о 6-7 раз)

"451 градус по Фаренгейту". Рэй Брэдбери

Когда Рей Брэдбери решал, какое же название выбрать для своего романа, он решил проконсультироваться со знакомым пожарным. Ведь, согласно сюжету, правительство пытается отобрать и сжечь все бумажные книги у населения. Автор хотел в качестве названия указать температурный режим, при котором самовозгорается бумага. А это немного больше 450 градусов по Цельсию. Но, видимо, судьба вмешалась в эту беседу, и специалист из пожарной службы перепутал температурные шкалы.
 
Описанные в произведении люди - «живые книги». Они существовали на самом деле при Советской власти. В основном это были заключенные, которые наизусть заучивали целые произведения и библейские стихи, чтобы пересказывать их другим заключенным.
Кроме того, в своем знаменитом романе автор предсказал появление самых популярных наушников - «капельки». В книге Брэдбери описывал миниатюрные «Ракушки», вставленные в ухо крошечные радиоприемники с электронным океаном звуков. «Музыка и голоса — волнами омывает берега ее бодрствующего мозга». И это в 1950-м году!
 

"Кладбище домашних животных". Стивен Кинг

Чтобы подчеркнуть тот факт, что табличка на кладбище была написана детьми, автор в оригинальном названии специально сделал три ошибки. Английское слово кладбище (cemetery) - в оригинале написано как (sematary), что не отобразил русский перевод, однако можно найти в тексте («Клатбище дамашних жывотных», или, в переводе А. Тишинина: «Хладбище домашних любимцев»).

Источник: 12 захватывающих подробностей из истории написания самых известных книг [Электронный ресурс].
Режим доступа:  https://miridei.com/idei-dosuga/kakuyu-knigu-pochitat/12_zahvatyvayuschih_podrobnostej_iz_istorii_napisaniya_samyh_izvestnyh_knig/

bottom of page